Un extranjerismo adaptado es aquella palabra procedente de un idioma extranjero y que con el paso del tiempo ha acabado adaptándose al español, tanto en su escritura como en su pronunciación:
- láser
El láser es un extranjerismo adaptado al español, tanto en su escritura (originalmente laser sin tilde) como en su pronunciación.Por otra parte, un extranjerismo no adaptado sería aquel que debido a su incorporación reciente u otras razones, todavía no se ha adaptado a la escritura y pronunciación del español como por ejemplo:
- software
El software es un extranjerismo de incorporación relativamente reciente que se escribe y pronuncia exactamente igual que en el idioma del que procede (inglés) y que no tiene otra palabra que la sustituya.Ejemplos de extranjerismos adaptados:
Veamos a continuación algunos ejemplos de extranjerismos adaptados al español:
- chalé (originalmente del fracés chalet)
- fútbol (originalmente del inglés football)
- champán (originalmente del francés champagne)
- gol (originalmente del inglés gol)
- yogur (originalmente de yoghurt)
- baipás (del inglés by-pass)
- espagueti (originalmente del italiano spaghetti)
- mitin (del inglés meeting)
- tíquet (del inglés ticket)
- cruasán (originalmente del francés croissant)
- bulevar (originalmente del francés boulevard)
- ...
Ver también:
- Neologismos necesarios: si no existen palabras en español que signifiquen lo mismo (bitcoin, internet, sudoku...)
- Neologismos innecesarios: si ya existe otra palabra en español que signifique lo mismo (debut, fan, confort...)
- Neolosgismos por composición: unión de palabras ya existentes (sacacorchos, agridulce...)
- Neologismos por derivación: añadir prefijos o sufijos a palabras ya existentes (desamor, lechero, arrozal...)
- Neologismos por parasíntesis: añadir conjuntamente prefijos y sufijos (antideslizante, ensordecer...)
- Neologismos por acronimia: formados por partes de varias palabras (portuñol, ofimática, docudrama, motel...)
- Neologismos de forma: formación de nuevas palabras a partir de alteraciones morfológicas
- Neologismos semánticos: adquisición de nuevos significados en palabras existentes (buscador, ratón, tableta...)
- Préstamos lingüísticos: palabras, expresiones o estructuras sintácticas procedentes de otros idiomas
- Extranjerismos: neologismos procedentes de otro idioma
- Ext. adaptados: se han adaptado a la escritura y pronunciación del español (fútbol del inglés football)
- Ext. no adaptados: no se han adaptado al español (bitcoin, hardware, software...)
- Xenismos: extranjerismos que designan realidades externas (burka, lord, samuray ...)
- Calco léxico: da el significado de otras extranjeras por su estructura (rascacielos: de sky-scraper)
- Calco semántico: dar a una palabra existente el significado de otra extranjera traduciéndola
esta chido
ResponderEliminarlolololololololololololololo
ResponderEliminarSúper :V
ResponderEliminarV:
ResponderEliminarNah' que va, re bien pa' responder mi tarea wacho.
ResponderEliminarNo hay 20 solo hay 11 :V
ResponderEliminarsi
Eliminarsi no hay 20
Eliminar💓💓💓
ResponderEliminarSanduche
ResponderEliminarWasap :(
Yacusi