Un extranjerismo no adaptado es aquella palabra procedente de un idioma extranjero y que todavía no ha sido adaptada al español, tanto en su escritura como en su pronunciación:
- software
El software es un extranjerismo de incorporación relativamente reciente que se escribe y pronuncia exactamente igual que en el idioma del que procede (inglés) y que no tiene otra palabra que la sustituya.Por otra parte, un extranjerismo adaptado es aquella palabra que procede originalmente de un idioma extranjero pero que con el paso del tiempo se va adaptando al idioma, tanto en su escritura como en su pronunciación:
- láser
El láser es un extranjerismo adaptado al español, tanto en su escritura (originalmente laser sin tilde) como en su pronunciación.Un tipo particular de extranjerismos no adaptados son los xenismos, los cuales hacen referencia a realidades externas a la cultura de un país. Por ejemplo en español serían xenismos:
- lord
- burka
- samurai
- sir
- ...
Ejemplos de extranjerismos no adaptados:
Veamos a continuación algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados:
- hardware
- bitcoin
- software
- web
- bluetooth
- ...
Ver también:
- Neologismos necesarios: si no existen palabras en español que signifiquen lo mismo (bitcoin, internet, sudoku...)
- Neologismos innecesarios: si ya existe otra palabra en español que signifique lo mismo (debut, fan, confort...)
- Neolosgismos por composición: unión de palabras ya existentes (sacacorchos, agridulce...)
- Neologismos por derivación: añadir prefijos o sufijos a palabras ya existentes (desamor, lechero, arrozal...)
- Neologismos por parasíntesis: añadir conjuntamente prefijos y sufijos (antideslizante, ensordecer...)
- Neologismos por acronimia: formados por partes de varias palabras (portuñol, ofimática, docudrama, motel...)
- Neologismos de forma: formación de nuevas palabras a partir de alteraciones morfológicas
- Neologismos semánticos: adquisición de nuevos significados en palabras existentes (buscador, ratón, tableta...)
- Préstamos lingüísticos: palabras, expresiones o estructuras sintácticas procedentes de otros idiomas
- Extranjerismos: neologismos procedentes de otro idioma
- Ext. adaptados: se han adaptado a la escritura y pronunciación del español (fútbol del inglés football)
- Ext. no adaptados: no se han adaptado al español (bitcoin, hardware, software...)
- Xenismos: extranjerismos que designan realidades externas (burka, lord, samuray ...)
- Calco léxico: da el significado de otras extranjeras por su estructura (rascacielos: de sky-scraper)
- Calco semántico: dar a una palabra existente el significado de otra extranjera traduciéndola
No hay comentarios :
Publicar un comentario